📚"Островский – Переводчик"📚 Знаете ли Вы, что создатель отечественной драматургии на протяжении всей жизни занимался переводами? К 1850 году, началу его творческого пути, относится первый перевод – «Укрощение злой жены» В. Шекспира. А.Н. Островский переводил римских комедиографов: Плавта («Ослы») и Теренция («Свекровь»). Сохранился отрывок из незавершенного перевода трагедии Сенеки “Ипполит”. Произведения писателей эпохи Возрождения («Укрощение строптивой» В. Шекспира), интермедии Сервантеса, Макиавелли («Мандрагора»); французских и итальянских драматургов XIX в. входили в круг его переводческих интересов. В 1885 г. Островский писал поэтессе Мысовской: «Мы с вами переведем все пьесы Мольера, вы стихотворные, а я прозаические, и издадим роскошнейшим образом. Это будет драгоценнейший подарок публике, и мы с вами поставим себе памятник навеки». Александр Николаевич считал, что каждому, кто избирает профессию драматурга, необходимо «прилежное изучение иностранных литератур». И сам он был вооружен для этой профессии, о чем свидетельствует даже беглое знакомство с его библиотекой. В ней имеются в оригинале и переводах сочинения корифеев мировой литературы – Шекспира и Шиллера, Лопе де Вега и Кальдерона, Корнеля и Расина, Мольера и Бомарше и многие другие. К сожалению, Островский-переводчик остается величиной,незаметной рядом с гигантом – Островским-драматургом. Хотя Александр Николаевич выполнил более сорока переводов и переделок с латинского, английского, французского, испанского, итальянского языков #БиблиотекаПроскурина32 #Деньписателя #АЛЕКСАНДР_ОСТРОВСКИЙ_отец_русского_театра #Островскому_200 #библиотека_рекомендует #БИБЛИОТЕКА_А_К_ТОЛСТОГО_12#bib_ka012

Теги других блогов: переводы драматургия Островский